Le Typographe

Le premier blog et forum sur la typographie en France


livres 5 février 10

Premier livre de la Bibliothèque typographique consacré à José Mendoza

C’est l‘évènement typographico-éditorial de ce début d’année 2010. On en parlait depuis quelques temps, on savait le livre bouclé, c’est désormais chose faite: les éditions Ypsilon publient le premier titre de leur Bibliothèque typographique, consacré au créateur de caractères français José Mendoza. À découvrir ici sur le site de l‘éditeur.

Disponible le 5 mars en magasin, et d’ores et déjà en souscription, l’ouvrage retrace la carrière auparavant mal documentée de ce créateur unique et influent qu’est José Mendoza, avec des documents iconographiques inédits, des entretiens, et des articles sur ses créations emblématiques: on y trouvera un cahier couleur, le reste du livre est en noir et blanc, la plupart des documents sont inédits et viennent des archives de Mendoza lui-même, des archives Monotype et de la bibliothèque de l’université d’Amsterdam. Le livre revient sur ses caractères les plus connus mais aussi sur le Mendoza Script, Yerma, Père Castor, Fidelio et Sully Jonquières (les calligraphiques) et l’Egyptienne, le Brennus et le Convention (les “mécaldes”).

Il est bon de voir, dans le paysage typographique, un travail éditorial de qualité!

José Mendoza y Almeida
Martin Majoor & Sébastien Morlighem
Introduction de Jan Middendorp
Édition bilingue français-anglais, 176 pages, 170 × 245 mm
34 €
http://www.ypsilonediteur.com/

Sommaire 10 Introduction Jan Middendorp Traduit de l’anglais par Étienne Dobenesque 18 Pascal Martin Majoor Traduit de l’anglais par Étienne Dobenesque 48 Photina Sébastien Morlighem Translated from the French by Jan Middendorp 80 Cinq caractères calligraphiques Five calligraphic typefaces Martin Majoor Traduit de l’anglais par Étienne Dobenesque 110 L’invention de la « mécalde » The invention of the ‘mécalde’ Sébastien Morlighem Translated from the French by Jan Middendorp 128 ITC Mendoza Roman Sébastien Morlighem Translated from the French by Jan Middendorp

Jean-Baptiste Levée

7 commentaires

  1. C’est une grande nouvelle! Et c’est tres bien que ce livre soit bilingue pour esperer une large diffusion.
    Mendoza est bien un createur influent surtout chez les dessinateurs Francais (voire latin) meme si ses caracteres ne sont pas aussi visibles qu’ils le meriteraient.
    Stephen Coles, DA chez FontShop tente d’ailleurs regulierement de promouvoir les Photina & ITC Mendoza qui sont des caracteres pourtant tres latins et qui ne rentrent pas dans les standards des fontes corporate. Merci Stephen!
    J’ai hate de voir le Mendoza Script dont je n’ai jamais entendu parler.
    Sinon, je pense que la couverture aurait pu mentionner “Createur de caractere” pour les neophytes.


    xavier 5 février, 11:46

  2. Et je pense aussi que son influence vas au dela car le canadien Mark Jamra a certainement ete beaucoup influence par Mendoza.
    http://www.typeculture.com/foundry/font_collection/


    xavier 5 février, 15:02

  3. Dernièrement j’ai vu un bouquin du Castor Astral en Mendoza, c’est bien de voir l‘édition l’utiliser.
    http://issuu.com/lecastorastral/docs/chapitre_1_arcamonde_3
    Sinon, si je ne m’abuse le Stuart utilisé par le Tigre (mais vont-ils le garder dans leur nouvelle formule?) est également sensiblement influencé par Mendoza, et le résultat est vraiment très agréable, lumineux, lisible, avec une belle tension calligraphique.


    JB Morizot 5 février, 16:31

  4. Voilà qui promet d‘être très intéressant. José Mendoza fait partie d’une génération dont l’oeuvre n’a pas encore été forcément bien numérisée (je pense aussi à Claude Mediavilla ). C’est un peu dommage, mais cela permet aussi à chaque pays de cultiver sa ou ses différences, en s’inspirant de figures pas encore «internationalisées».

    Ce qui serait intéressant c’est de savoir qui a reçu l’enseignement de Mendoza dans la génération actuelle. Myfonts mentionne Thierry Puyfoulhoux, Frank Jalleau, and Poul Sogren – mais il doit y en avoir d’autres.


    yarkout 5 février, 16:49

  5. Je me réjouis de cette sortie, c’est une formidable initiative.
    En revanche je ne peux m’empêcher de me poser la question : pourquoi lorsque le même éditeur publie un livre de Gerrit Nordzij, il utilise un caractère de Gerrit Nordzij – c’est effectivement plus simple que de trier parmi les productions de ses héritiers, il y en a tellement – mais lorsqu’il publie un livre sur José Mendoza, pourquoi choisit-on un caractère produit au cours d’un cursus de design hollandais ? Je pensais que les français étaient chauvins. Apparemment pas, puisque même quand il s’agit de faire l’éloge de leur patrimoine typographique, ils trouvent le moyen de trouver l’herbe du voisin plus verte.
    Néanmoins, ça ne retire rien à l’essence du projet que je trouve formidable. Avoir collaborer avec Martin Majoor et Jan Middendorp donne plus de portée à la création de Mendoza et permettra, je l’espère, de donner un peu d’assurance au graphisme français vis-à-vis de son patrimoine typo.


    Stéphane Elbaz — 8 février, 20:48

  6. Cher Stéphane,
    merci pour vos encouragements.
    Je souhaite répondre à votre question concernant les choix typographiques que nous avons faits pour composer ces ouvrages. Pour le livre de Noordzij, le choix du TEFF Ruse nous a semblé évident, par fidélité à son auteur et à sa théorie de l’écriture.
    Pour le livre consacré à Mendoza, il s’agissait de déterminer quel serait le meilleur caractère pour composer non seulement celui-ci, mais l’ensemble des ouvrages de la collection. Nous avons procédé à de multiples essais, y compris avec les caractères de Mendoza, pour finalement trancher en faveur du Lyon Text, un caractère inspiré par ceux de Robert Granjon au XVIe siècle et revisité par un créateur typographique allemand dans le cadre d’un master néerlandais et finalement publié par une fonderie numérique anglo-américaine. La Bibliothèque typographique a pour but principal de combler des lacunes et de donner une information aussi précise et riche que possible sur des créateurs typographiques internationaux, non seulement français. C’est aussi pour cette raison que nous avons décidé de publier cette série de recueils d’essais en français et en anglais.
    Cordialement !


    Sébastien Morlighem — 9 février, 15:16

  7. Merci d’avoir pris le temps de me répondre Sébastien et encore félicitations pour cette entreprise. En réalité je regrettais déjà en peu ce post car je trouvais mal venu de ma part de critiquer ce point de détail au moment où un éditeur a l’audace de réaliser un ouvrage sur un créateur de caractère français. Mon but n’est donc pas ici de polémiquer au moment où il faut au contraire encourager et féliciter l’effort. Je pense toutefois que ma question reste un peu en suspens et que la sortie d’une collection dédiée à la typographie par un éditeur français était l’occasion parfaite d’utiliser un caractère français contemporain. Mais peut-être aurons-nous une autre occasion de converser sur la question.
    Amicalement !


    Stéphane Elbaz — 10 février, 02:45



Navigation

Sections